英語ことわざ小事典

キーワード 動物:(ペット・猟犬・小動物等)cat,dog,hound, barker,biter, mouse/mice, (家畜等)horse,mare,ass, sheep,lamb,bull,cow,hog, (野生・獣)hare, fox,wolf,bear, lion,camel, (家禽・鳥・卵)chicken,cock,hen, bird, goose/geese,swan,swallow, egg, (魚)fish,trout,crab, (虫)worm,fly,butterfly
※ 2種類以上の動物が出て来たり,他の動物で置き換えられたり,植物も一緒に出て来る諺もあります。
 
 

ホーム


 ABC順:
A [A2] B,C D,E F,G H I,J,K L,M N,O P,Q,R,S T [T2] U,V,W,(X,)Y,Z

 あいうえお順:
(う〜)  (く〜)  (す〜)  (つ〜)    やらわ


 教訓による分類:
言動(注意・用心) 言動[2] 生死・流転 心(執着,勇気) 金 責任(仕事) 努力(能力) 欲・損得(比較) 性質 性質[2] 学び(反省) 因果 平等(偏見) 原理・法則(習慣) 中道・中庸 忍耐」に関連する教訓

 キーワードによる分類:
人(神等,含部位)・国(地名) 人・国[2] 人・国[3] 人・国[4] 動物 動物[2] 植物  物[2]  事[2] 事[3] 事[4] 自然・天気
 恋・恋愛,愛 結婚


・キーワードによる検索: 動物

A cat has nine lives.
  猫には命が九つある

     (猫は容易に死なない)《注釈・補足》
          生死『教訓』/ 動物〔キーワード〕


Give a dog a bad name and hang him
  犬には汚名を着せて吊るしてしまえ

     (一度悪名を取ったら最後だ)《注釈・補足》
     [悪評の力は恐ろしい]【日本の諺】
          責任『教訓』/ 動物〔キーワード〕


If wishes were horses, beggars might/would ride.
  望んで馬が手に入るなら乞食でも馬に乗る

     (望むだけなら何でもできる,願望だけでは何事も成就しない、wish は名詞)《注釈・補足》
          努力『教訓』/ 動物〔キーワード〕


The fox is known by its/his brush.
  狐は尾で分かる

     (人それぞれに特徴がある)《注釈・補足》
     [十人十色]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕


to kill two birds with one stone
  一石二鳥

     (一挙両得)《注釈・補足》
     [一石二鳥]【日本の諺】
          欲『教訓』/ 動物〔キーワード〕


You can't teach an old dog new tricks.
  老犬に新しい芸を教えることはできない

     [老い木は曲がらぬ]【日本の諺】
          学び『教訓』/ 動物〔キーワード〕


A cat may look at a king.
  猫でも王様が見られる

     (卑賤な者にも相応の権利はある Mother Goose)《注釈・補足》
          平等『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


A growing youth has a wolf in his belly.
  育ち盛りのおなかには狼がいる

     (いくら食べても食べ足りない、wolf (down) は動詞で「がつがつ食う」)《注釈・補足》
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


All cats are grey in the dark.
  暗闇では猫は全て灰色

     (美貌等は一皮剥けば同じ事)《注釈・補足》
     [暗闇・暗がりから牛を引き出す]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


All his geese are swans.
  彼は手前味噌ばかり並べる[彼の鵞鳥は皆白鳥だ]

     (自分の事を誇る)《注釈・補足》
          言動『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


All is fish that comes to the/sb's net. [All is grist that comes to his mill.]
  何でもござれ[転んでもただでは起きない]

     (何事でも必ず利用する)《注釈・補足》
     [転んでもただでは起きぬ]【日本の諺】
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


All lay loads on a willing horse.
  進んで働く者には皆が用事を頼むものだ

     (働き者に過重な負担,働き者に仕事は集まる)《注釈・補足》
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


As the old cock crows, so crows the young [the young one learns].
  親鶏が時を作れば若鶏はこれに習う

     (雄鶏が鳴く[時を作る],見様見真似)《注釈・補足》
          学び『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


Better an egg today than a hen tomorrow.
  今日の卵は明日の鶏に優る

     (今が大事,現実重視)《注釈・補足》
     [末四十より今の三十,参考:明日は淵瀬]【日本の諺】
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


Better be the head of a dog [an ass] than the tail of a lion/horse.
  鶏口となるとも牛後となるなかれ

     (小集団の長のが大集団の末より良い)《注釈・補足》
     [鶏口となるとも牛後となるなかれ]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


Birds in their little nests agree.
  小さな巣の鳥たちは仲良くする

     (賛美歌の一節:Isaac Watts)《注釈・補足》
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


Burn not your house to fright the mouse away.
  鼠退治に家を焼くな

     (極端な手段を取るな)《注釈・補足》
     [参考:鶏を割くにいずくんぞ牛刀を用いん]【日本の諺】
          中道・中庸『教訓』/ 動物〔キーワード〕*


Care killed the [a] cat.
  九生ある猫でさえ心配のため死ぬ

     {猫は(執念深く・しぶとくて)なかなか死なない}《注釈・補足》
     [心配は身の毒]【日本の諺】
          心『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Catch your bear before you sell its skin. [Don't count your chickens before they are hatched.]
  熊を捕らなきゃ毛皮は売れない

     [捕らぬ狸の皮算用]【日本の諺】
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Don't change horses in the midstream.
  川中で馬を乗り換えるな

     (リンカーンの言葉,中途半端で止めるな)《注釈・補足》
     [参考:初志貫徹]【日本の諺】
          責任『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you.
  自ら鼠になれば猫に食われる

     (毅然としないと人にしてやられる,Make yourself all honey and the flies will devour you.)《注釈・補足》
          言動(因果)『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Don't put all your eggs in one basket.
  全部の卵を一つのかごに入れるな

     (投資等の分散)《注釈・補足》
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Don't put the cart before the horse.
  馬の前に荷車を繋ぐな

     (事の順序を誤るな:馬は荷車を引けるが押す事はできない,本末転倒)《注釈・補足》
     [参考:前後を失う]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Dog does not eat dog.
  同族[骨肉]相食まず

     (dog-eat-dog:n.「共食い」等)《注釈・補足》
     [参考:骨肉相食む]【日本の諺】
          言動『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Every ass likes to hear itself bray.
  馬鹿は御喋り好きなものだ

     (ass は「ロバ」で「ばか」を象徴,自分自身が鳴く(bray)のを聞くのが好き)《注釈・補足》
     [++]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


Every cock crows [A cock is bold] on his own dunghill.
  雄鳥は自分の糞の山では時をつくる[大胆だ]

     (内弁慶)《注釈・補足》
     [参考:時をつくる]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕**


First catch your hare (then cook him).
  まず野兎を捕えよ(料理はそれから)

     (まず事実を確かめよ)《注釈・補足》
     [参考:取らぬ狸の皮算用]【日本の諺】
          努力『教訓』/ 動物〔キーワード〕***


Great barkers are no biters.
  吠え立てる犬は噛み付かない

     (臆病者)《注釈・補足》
     [参考:犬の遠吠え]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕***


If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow.
  一頭が溝を飛び越せば全ての羊は後から続く

     (率先垂範,羊は臆病な群棲動物です)《注釈・補足》
     [参考:先に立つ]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕****


It is a foolish [an ill] bird that soils/fouls its own nest.
  自分の巣を汚すのはばかな鳥だ

     (身近な事[仲間]を大切にせよ)《注釈・補足》
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕****


It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.
  狼を自分の聴罪司祭にするとは馬鹿な羊だ

     (信頼できぬ者に秘密を語るな)《注釈・補足》
     [参考:愚の骨頂]【日本の諺】
          言動(注意・用心)『教訓』/ 動物〔キーワード〕****


It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
  雌鳥が雄鶏より大声で鳴く家は不幸な家だ

     (亭主より女房が強いのは不幸だ)《注釈・補足》
     [雌鳥歌えば家亡ぶ]【日本の諺】
          平等(偏見)『教訓』/ 動物〔キーワード〕****


It is useless to flog a dead horse.
  死に馬に鞭打っても無駄だ

     (過ぎた事は諦めよ)《注釈・補足》
     [死に馬に鍼(はり)をさす]【日本の諺】
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕****


Take not a musket to kill a butterfly.
  蝶一匹殺すに銃は要らぬ

     (大げさなことはするな)《注釈・補足》
     [鶏を割くにいずくんぞ牛刀を用いん《論語》]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


The best fish smell when they are three days old. [Fish and guests smell in three days.]
  良い魚も三日経てば臭くなる[珍客も三日居れば鼻につく]

          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


The best fish swims near the botom.
  一番良い魚は底近く泳ぐ

     (良い物は簡単には入手できない)《注釈・補足》
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


The bull must be taken by the horns.
  牛と闘うには角を掴め

     (恐るべき者に対するには、まともにぶつかる方が返って良い)《注釈・補足》
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


The fish will soon be caught that nibbles at every bait.
  どんな餌もつつく魚はすぐに釣られる

     (何事にでも好奇心を持つのは良くない)《注釈・補足》
     [参考:藪をつついて蛇を出す,触らぬ神に祟り無し]【日本の諺】
          言動(注意・用心)『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


The gray mare is the better horse.
  かかあ天下である

          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


The mouse that has but one hole is quickly taken.
  穴が一つだけの鼠はすぐに捕まる

     (一つの事だけに頼るのは危険だ)《注釈・補足》
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


There are/is as good fish in the sea as ever came out of it. / There are plenty more [of (other)] fish in the sea.
  魚は海にはいくらでもいる

     (好機はいくらも残っている、落胆するな)《注釈・補足》
     [参考:沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり,捨てる神あれば拾う神あり]【日本の諺】
          忍耐『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. [There's more ways than one to kill/skin a cat.]
  クリームで窒息させるだけが猫の殺し方とは限らない

     (方法は様々だ)《注釈・補足》
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


There's a black sheep in every flock.
  どの群れにも黒羊の一頭はいる

     (どこの家にも困り者はいるものだ)《注釈・補足》
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕+


To mention the wolf's name is to see the same.
  噂をすれば影がさす

     [噂をすれば影がさす]【日本の諺】
          言動(注意・用心)『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.
  二匹の犬が骨を争い他がこれを持ち去る

     (漁夫の利)《注釈・補足》
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


Wake not a sleeping lion.
  眠っているライオンを起こすな

     (厄介な事になりそうなことにわざわざ手を出すことはない)《注釈・補足》
     [参考:寝た子を起す,藪をつついて蛇を出す,触らぬ神に祟りなし]【日本の諺】
          因果『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


What can you expect from a hog but a grunt?
  豚にはブーブーしか期待出来ない

     (ブーブー鳴く声以外豚に何が期待できるか)《注釈・補足》
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


When the cat's away, the mice will/do play.
  鬼の居ぬ間に命の洗濯

     (猫が居ないと鼠は楽しむ)《注釈・補足》
     [鬼の居ぬ間に命の洗濯]【日本の諺】
          心『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You can take/lead a horse to water, but you can't make him drink.
  いやがることはさせられない

     (馬を水辺に連れて行くことはできるが水を飲ませることはできない)《注釈・補足》
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You cannnot catch old birds with chaff.
  籾殻で年を取った鳥は捕らえられない

     (老練の者はだませない)《注釈・補足》
     [参考:亀の甲より年の劫]【日本の諺】
          性質『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You cannot make a crab walk straight.
  蟹を縦に歩かせることは出来ない

          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You/One cannot make an omelette [omelettes] without breaking eggs.
  卵も割らずにオムレツは作れない

     (何事をするにも犠牲を払わなくてはならない)《注釈・補足》
     [蒔かぬ種は生えぬ]【日本の諺】
          努力『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You cannot run with the hare and hunt with the hounds.
  兎と一緒に逃げて犬と一緒に狩りをすることはできない

     (論争で両方にいいように言う[内股膏薬をやる]ことはできない)《注釈・補足》
     [二つに一つ]【日本の諺】
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You cannot sell the cow and drink milk.
  牛を売って牛乳は飲めない

     (牛を売ってしまったら牛乳はもう飲めない)《注釈・補足》
     [二つに一つ]【日本の諺】
          原理・法則『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


You must lose a fly to catch a trout.
  毛針を捨てずに鱒は釣れない

     (何かをするには小さな犠牲は避けられない)《注釈・補足》
     [海老で鯛を釣る]【日本の諺】
          欲・損得『教訓』/ 動物〔キーワード〕++


英語ことわざ[格言(日本語の諺)]:キーワードによる分類  (英語ことわざ集)